Перевод документов на английский язык: как и где заказать

Дата 22.08.2022 - 09:30
Цитировать сообщение

Апостиль – штамп, который подтверждает юридическую силу документа в другой стране.

Поставить апостиль уполномочен тот орган власти, который выдал документ.

Основные ответственные ведомства:

  • управление МВД по региону;

  • органы ЗАГС;

  • министерства обороны РФ;

  • департаменты образования;

  • министерства юстиции РФ;

  • главные архивные управления региона;

  • бюро переводов.

Многие страны требуют не только поставить апостиль, но и перевести документы.

Международные компании часто нуждаются и в переводе бизнес-текстов. Обо всем этом мы и поговорим в нашей статье.

Перевод документации

За услугами перевода документации часто обращаются компании, которым требуется перевести личные документы руководителя, договоры, бизнес-планы, инструкции, экономические и финансовые отчеты. Для медицинских организаций переводятся выписные эпикризы, рецепты, протоколы.

Переводчику необходимо соблюдать четкие правила и придерживаться стилистики оригинального текста. Несоблюдение этих условий грозит отказом в приеме документов. Такую работу можно доверять только профессиональному переводчику.

Особенностью в переводе деловой документации является официально-деловой стиль. Но от сферы деятельности компании зависит лексика текста. Исходя из этого, подбирается переводчик со знаниями той отрасли, для которой требуется перевод текста.

Перевод документов на английский язык

Перевод на английский язык личных документов — услуга в первую очередь для туристов, людей, планирующих переезд или собирающихся на лечение в другую страну.

Важно подобрать ответственного переводчика для кропотливой работы. Малейшая неточность в содержании перевода может привести к отмене поездки или возврату из чужой страны на родину.

Например, ошибки в переводе свидетельства о браке могут повлиять на решение в выдаче визы при трудоустройстве. Неправильный перевод паспорта может послужить отказом в выдаче свидетельства о рождении младенцу, появившемуся на свет в другой стране. Некорректные отметки места регистрации приведут к отказу со стороны всех инстанций.

Перевести документ на английский: сроки

Перевести документ на английский можно достаточно быстро. В среднем процесс занимает не более двух дней, но существует и срочный перевод - от двух часов.

Срок выполнения работы зависит от сложности и объема текста.

Перевод документа с английского на русский

Где могут потребовать перевод документа с английского на русский:

  • в некоторых частных компаниях при трудоустройстве запрашивают перевод паспорта и диплома, иногда с апостилем;

  • при устройстве в школу и детский сад, в связи с переездом из другой страны, переводят паспорт родителя и свидетельство о рождении самого ребенка;

  • в средние учебные заведения и вузы при поступлении – паспорт, диплом или аттестат;

  • в органах загс:

  • при регистрации брака – 2 паспорта,

  • при расторжении брака – 2 паспорта, свидетельство о браке,

  • при регистрации новорожденного – паспорта и свидетельство о браке родителей,

  • при смерти – паспорт.

  • в Федеральной миграционной службе при установке места регистрации – паспорт, справку;

  • в ГИБДД при вождении автотранспортом - водительское удостоверение.

Перевод документов на русский

Перевод иностранных документов на русский обязателен в случае переезда в Россию. При обращении в любые органы: Федеральные налоговые службы, ЗАГС, суд, Росреестр, органы местного самоуправления, медицинские и образовательные учреждения заграничные документы принимаются только переведенные на русский язык, заверенные у нотариуса и, по необходимости, апостилированные.

Перевод свидетельства о рождении на английский для визы

При переводе документа о рождении ребенка на английский для визы профессионал должен точно передать всю информацию из исходного документа. Обязательно учесть требования правил и норм той страны, куда оформляется виза.

Личные данные из свидетельства должны перенестись без ошибок. При необходимости заверить или поставить апостиль.

Свидетельство о рождении переводят на английский при:

  • оформлении визы в страну, где английский язык установлен официально;

  • получении визы на работу в организации из англоязычной страны;

  • оформлении разрешения на въезд;

  • обращении в посольство;

  • получении визы для поступления в колледж за границей.

Как правильно перевести?

Правильный перевод документов, текстов, схем и деловой документации требует от специалиста не только знания языка, но и международных правил, стандартов и навыков делопроизводства. Это документы, в которых ошибки недопустимы. Но существуют стандарты для лингвистов, благодаря которым можно избежать неточностей в работе.

Рассмотрим основные правила:

  • перевод полный, точный – из исходника переносятся все элементы, включая подписи, герб, колонтитулы, печати;

  • недопустимо применение нескольких видов перевода в одном тексте;

  • четко соблюдаются цифровые обозначения и дроби;

  • при переводе адресов используется детальное перенесение символов с одного языка на другой, где наименование населенного пункта будет звучать в точности, как в основном документе;

  • ФИО указываются по транслитерации, в случае перевода личных документов, данные сверяются с загранпаспортом.

Виды перевода

Исходя из того, для какой цели, куда подается и какой тематики документ, зависит вид перевода.

  • Технический

Инструкции, чертежи, схемы.

Требования: правильная передача смысла и расшифровка сокращений.

  • Экономический, финансовый

- годовые экономические планы, бизнес-планы, аудиторские заключения;

- балансовые отчёты, отчёты о прибылях, убытках и направлениях расходов денег, банковские платежные документы.

Требования:

- расхождения в правовой документации стран;

- стандарты для финансовой отчетности отличаются в каждой стране;

- требования к оформлению документов индивидуальны.

  • Медицинский

Справки, рецепты, медицинские заключения, выписной эпикриз, протоколы.

Требования:

- правильное использование в текстах большого количества латинских медицинских терминов и их точная расшифровка;

- перевод для разной целевой аудитории.

  • Юридический

- все личные документы: паспорт, документ о рождении, диплом;

- трудовые договоры, декларации.

Требования:

- точная передача смысла и аббревиатур;
- нотариальное заверение или апостилем.
Образцы перевода

Рассмотрим некоторые образцы переводов.

Свидетельство о рождении

Диплом

Перевод диплома образец




Результат ПЦР-теста





Свидетельство о браке

Свид о браке образ 1

Заверение перевода

В случае переезда в другую страну для заверения перевода документов печати бюро будет недостаточно. Для официальных документов необходим нотариальный перевод.

А для стран Гаагской конвенции, где отсутствует двустороннее соглашение, обязательным будет апостилирование (штамп Apostille).

Так переводы можно классифицировать по заверению:

  • без нотариального заверения – для документов, которые не подаются в государственные ведомства, достаточно печати бюро переводов;

  • заверение посредством нотариуса – документ передается на подпись нотариусу, где юрист подтвердит полномочия переводчика, заранее проверив его квалификацию;

  • апостиль – ставится на документах, которые нужно узаконить в другой стране (например, перевод иностранного диплома действителен только с апостилем);

  • сертифицированный – когда нет возможности заверить нотариально, бюро переводов ставит свою печать, которая будет гарантией достоверности переведенного текста оригиналу.

Какие бывают виды переводов?

Какие бывают виды переводов, рассмотрим коротко в виде таблицы

Какие есть методы перевода?

Рассмотрим несколько методов перевода:

  • дословный – сохраняется порядок слов на языке исходного текста, подходит для чернового варианта;

  • точный – переносится точный контекстный смысл содержания на язык перевода, подходит для личных документов;

  • смысловой – основной акцент на эстетическое значение содержания на языке оригинала, подходит для документации компаний;

  • свободный – воспроизводится текст без строгих ограничений стилистики оригинала;

  • литературный – передача смысла текста, без сохранения дословности и формы выражения;

  • адаптация – культура языка оригинального текста преобразовывается по смыслу, в зависимости от языковой культуры перевода, подходит для пьес, сценариев.


На английский язык личные документы переводят чаще для трудоустройства, учёбы или заключения брака за границей. Обязательно ставится апостиль на оригинале или на заверенной копии документа. Копии часто не возвращают, поэтому лучше сделать несколько.

 

Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:


 





Яндекс.Метрика