Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Юридический и нотариальный переводы, в чем разница
Информация
Дата 01.04.2021 - 17:38
Цитировать сообщение

Статус: Пользователя сейчас нет на форуме



Ветеран
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 279




Рейтинг:
Понижение рейтинга < -500 ( 0 ) 10000 > Повышение рейтинга


Один из тематических переводов, относящихся к категории высокой сложности – это перевод юридический. К переводчику предъявляются повышенные требования (владение языком, при содействии которого осуществляется прямой и обратный перевод), т. к. юридическая документация отличается стилистическими сложностями текста, терминологической насыщенностью и характерными языковыми оборотами.

На первом этапе осуществляется нотариальный перевод документов, относящийся к юридическому из-за типа переводимой на другой язык документации. К такому типу правовой сферы относят договоры, соглашения, контракты, учредительные документы и уставы фирм, сертификаты и свидетельства, лицензии и доверенности, тендеры, законодательные акты и прочее.

Юридический перевод можно считать завершённым после работы переводчика, но не нотариальный. В процесс нотариального перевода документации необходима работа нотариуса.

Казалось бы, переводчик несёт личную ответственность за качество выполненной им работы, как и любой сотрудник иных отраслей – ведь в этом заключён смысл нотариального перевода. Грамотно и качественно выполненный перевод документации бережёт нервы и помогает сохранить покой владельца юридической документации. Нотариус необходим для того, чтобы заверить качество перевода.

Нотариальный перевод выполняется в определённой последовательности. Переводчик проходит в нотариальной конторе сертификацию и документально подтверждает степень квалификации, дающей право на работу. Только после прохождения квалификации специалист имеет право обратиться к нотариусу, чтобы получить нотариальное заверение переведённой документации.

Необходимо соблюсти следующие правила:

  • предоставление переводчиком нотариусу оригинала документов;
  • предоставление выполненного перевода;
  • предоставление паспорта, удостоверяющего личность переводчика;
  • необходимо поставить личную подпись под переведённым документом.

Нотариус выполняет следующие действия:

  • проверяет достоверность предоставленного перевода;
  • нотариально заверяет подпись переводчика.

Как говорится, переводчик «головой отвечает» за качество выполненной работы, а нотариус официально подтверждает, что именно данный специалист выполнил перевод. Гражданину, обратившемуся за услугой перевода, в таком случае гарантируется полное совпадение оригинала документа и документа-перевода.

 

PMПисьмо на e-mail пользователю
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

 

Яндекс.Метрика
Администрация сайта не несет ответственности за сообщения, оставленные посетителями форума.