Британский английский против американского. В чем между ними разница?

Цитировать сообщение

Английский язык является самым популярным языком в мире. Им владеет больше одного миллиарда людей. Он является самым популярным языком для изучения. Существуют множество школ и методик. Курсы английского в Запорожье, например, предоставляют выбор для желающих получить американский или оксфордский акцент. Учитывая количество мест, где говорят на английском, не удивительно, что существуют различия, диалекты и акценты, и разный способ преподавания.

Самые популярные акценты принадлежат Америке и Великобритании. Несмотря на то, что у США и Великобритании много общего, существует достаточное количество различий между двумя версиями английского. Попробуем разобраться, в чем их отличия.

Первое и самое заметное отличие между двумя языками

Самая очевидная разница между американским и британским – акценты. И хотя в Британии есть множество различных региональных акцентов, ни один из них не похож на американский. Точно так же в США житель Техаса будет говорить чуть иначе, чем житель Нью-Йорка.

Одним из важных факторов расхождения британского и американского акцентов является «ротацизм», то есть искаженное произношение звука r. Общий американский акцент – ротический, и говорящие на нем произносят букву r в таких словах, как hard. Британский акцент, который можно слышать, например на BBC не является ротическим, и буква r не произносится, поэтому слово hard больше звучит как hahd.

Различия на грамматическом уровне

Когда дело доходит до различий в написании британского английского и американского английского, тут может возникнуть недопонимание. Основное отличие состоит в том, что британский английский сохраняет написание слов, которые он заимствовал из других языков, в основном французского и немецкого. В то время как правописание американского английского основано часто на том, как слово звучит при произнесении. Рассмотрим пример слов, которые заканчиваются на our в британском и на or в американском:

  • британский: colour, flavour, humour, labour, neighbour.
  • американский: color, flavor, humor, labor, neighbor.

Ниже разберем грамматические различия:

  • Коллективные существительные. В американском английском для обозначения группы людей используется единственное число. Например, под staff понимается группа сотрудников; band– это группа музыкантов, team – спортивная группа. Поэтому американец бы сказал: The bandis good. В британской версии подобные существительные могут быть и в единственном, и во множественном числе. Поэтому там можно услышать The team are playing tonight и The team is playing tonight.
  • Вспомогательные глаголы. Это глаголы, "помогающие" основному глаголу с информацией о модальности или времени. Рассмотрим глагол shall. Часто британцы данный глагол используют для выражения будущего, например I shall go home now. Для американца это будет звучать слишком формально, и он скорее скажет I will go home now. В форме вопроса британец скорее всего скажет Shall we go now?, в то время как американец – Should we gonow?
  • Глаголы прошедшего времени. Глагол learn в прошедшем времени у американца будет звучать как learned. У британца learned трансформируется в learnt. Эти различия могут запутать, но не стоит переживать, вас поймут и там, и там, хотя британцы склонны считать американский способ неправильным.
  • Простое прошлое против совершенного настоящего. Американцы склонны использовать простое прошедшее время, когда описывают то, что недавно произошло, в то время как люди в Великобритании с большей вероятностью используют настоящее совершенное.

Например (американский – британский):

  1. I ate too much – I’ve eaten too much
  2. I went to the store – I’ve been to the shop
  3. Monday through Friday – Monday to Friday

Словарный запас и различия в лексическом составе

Еще один заметный нюанс между версиями — это словарный запас. Есть сотни разных будничных слов, которые звучат абсолютно иначе. Например, британцы называют переднюю часть автомобиля the bonnet, а американцы – the hood. Американцы уезжают on vacation (отпуск), а британцы – on holidays. Жители Нью-Йорка живут in apartments; Лондонцы живут in flats. Существуют целые словари с подобными различиями.

Что касается лексического состава, то некоторые слова и фразы в одной версии могут иметь отличное значение в другой. Например, если американец скажет британке, что у нее красивые pants, то она, наверняка смутится, потому что pants в британской версии – нижнее белье.

Таким образом, изучение английского превращается в интересные поиски отличий и схожестей в одном языке двух разных культур.

 

Top
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: