Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Портал (сайт) Пушкино Московская область > Юридические вопросы > Юридический и нотариальный переводы, в чем разница


Автор: Информация 01.04.2021 - 17:38

Один из тематических переводов, относящихся к категории высокой сложности – это перевод юридический. К переводчику предъявляются повышенные требования (владение языком, при содействии которого осуществляется прямой и обратный перевод), т. к. юридическая документация отличается стилистическими сложностями текста, терминологической насыщенностью и характерными языковыми оборотами.

На первом этапе осуществляется нотариальный перевод документов, относящийся к юридическому из-за типа переводимой на другой язык документации. К такому типу правовой сферы относят договоры, соглашения, контракты, учредительные документы и уставы фирм, сертификаты и свидетельства, лицензии и доверенности, тендеры, законодательные акты и прочее.

https://www.perevodmoskva.ru/yuridicheskij-perevod.html можно считать завершённым после работы переводчика, но не нотариальный. В процесс нотариального перевода документации необходима работа нотариуса.

Казалось бы, переводчик несёт личную ответственность за качество выполненной им работы, как и любой сотрудник иных отраслей – ведь в этом заключён смысл нотариального перевода. Грамотно и качественно выполненный перевод документации бережёт нервы и помогает сохранить покой владельца юридической документации. Нотариус необходим для того, чтобы заверить качество перевода.

https://www.perevodmoskva.ru/notarialnyij-perevod.html выполняется в определённой последовательности. Переводчик проходит в нотариальной конторе сертификацию и документально подтверждает степень квалификации, дающей право на работу. Только после прохождения квалификации специалист имеет право обратиться к нотариусу, чтобы получить нотариальное заверение переведённой документации.

Необходимо соблюсти следующие правила:

  • предоставление переводчиком нотариусу оригинала документов;
  • предоставление выполненного перевода;
  • предоставление паспорта, удостоверяющего личность переводчика;
  • необходимо поставить личную подпись под переведённым документом.

Нотариус выполняет следующие действия:

  • проверяет достоверность предоставленного перевода;
  • нотариально заверяет подпись переводчика.

Как говорится, переводчик «головой отвечает» за качество выполненной работы, а нотариус официально подтверждает, что именно данный специалист выполнил перевод. Гражданину, обратившемуся за услугой перевода, в таком случае гарантируется полное совпадение оригинала документа и документа-перевода.


Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)